Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Поскольку право связано с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу.
Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.
Принципиальное отличие состоит в особой ответственности переводчика юридических текстов, приближающейся к ответственности при медицинских переводах.
Любая ошибка или неточность в документах может вызвать серьезные юридические последствия.
При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой страны языка оригинала, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на: перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов, перевод договоров, перевод юридических заключений и меморандумов, перевод нотариальных свидетельств, перевод учредительных документов юридических лиц, перевод доверенностей, перевод документов, необходимых для осуществления разного рода международных отношений, перевод юридических текстов для обмена информацией и опытом между специалистами в области юриспруденции из разных стран.
К юридическим документам относятся такие как: законы, проекты законов, нормативно-правовые акты, договоры и дополнительные соглашения, протоколы и акты, учредительные документы организаций, нотариальные документы и свидетельства и другие.
Следовательно, юридический перевод охватывает такие области юриспруденции, как конституционное право, административное право, гражданское право, коммерческое право, налоговое право, уголовное право, международное право и другие существующие виды правовых отношений.
Перевод юридических документов требует определенной квалификации - перевод осуществляется профессиональными переводчиками, имеющими большой опыт работы в данной сфере либо дополнительное образование в сфере юриспруденции.
Другой вариант осуществления перевода предусматривает редактирование юридического текста профессиональным юристом.
Юридический перевод предъявляет специальные требованию к языку и стилю изложения - правильный стиль подразумевает точность в формулировках, логичную структуру и достоверность содержания.
В связи с этим, качественный перевод документов предполагает не только необходимые багаж юридических знаний, но и владение специальным юридическим языком. В некоторых случаях значимость юридического перевода имеют даже знаки препинания оригинала. Вспомните классическое "казнить нельзя помиловать"!
Большие трудности в юридическом переводе документов создают профессиональные термины.
Это связано с многообразием областей юридического права и специфики терминологии каждой из них. Бывает такое, что один и тот же термин, имеющий одно значение в области гражданского права, в морском праве используется для обозначения совершенно иного понятия.
В целом, перевод юридических текстов таит в себе множество нюансов и требует высокого профессионализма.