Медицинский перевод - особенный, наиболее ответственный вид переводческих услуг. Ошибка переводчика может привести к медицинской ошибке, последствия которой могут быть очень печальными.
1. Перевод инструкций по применению лекарственных средств.
Здесь необходимо точно перевести указания, особенности применения, противопоказания и дозировку описываемого препарата. При выполнении перевода, чтобы избежать ошибок, можно найти уже переведенные описания аналогов (синонимов названия лекарства), изучить сведения о болезнях, для лечения которых применяется данное лекарственное средство.
Естественно, настольными книгами медицинского переводчика должны быть медицинские справочники и каталоги лекарственных средств, выпускаемые многими фармацевтическим фирмами.
2. Медицинская литература для практикующих врачей. При этом виде медицинского перевода крайне желательно наличие у переводчика медицинского образования и опыта работы врачом общей практики. В случае перевода специализированной литературы потребуется консультация врача по направлению, например, невролога, кардиолога и т.п. Здесь также необходимо постоянно сверяться со словарями: анатомическим атласом, фармакологическим и другими справочниками. При медицинском переводе недопустимо использование подстрочника. Для редактирования переведенного текста необходимо привлечь специалиста или даже нескольких из медицинского центра или клиники.
3. Перевод медицинской справочной литературы. Обычно данный вид медицинского перевода выполняется не одним переводчиком, а коллективом из специалистов-медиков и переводчиков. Следует помнить, что в медицинской литературе часто встречаются иностранные слова, произношение которых похоже на некоторые русские заимствования, кальки и т.п., но имеющие иной смысл. Например, "preservative" означает "консервант", а не "презерватив", а "cellulitis" - отнюдь не "целлюлит", а "флегмона". Или совсем уж парадоксальный вариант - cystic fibrosis. Правильный перевод - муковисцидоз, а вовсе не "кистозный фиброз", как может показаться очевидным. Такие каверзные подводные камни постоянно встречаются на пути переводчика медицинской литературы. Избежать ошибок очень трудно, но необходимо, так как еще раз напомню, что ошибка в этом случае может стоить очень дорого.
4. Перевод медицинской документации. В связи с тем, что в последнее время многие больные выезжают для лечения за рубеж, актуальны и востребованы медицинские переводы эпикризов, выписок из историй болезни, врачебных заключений, результатов диагностических исследований и анализов, амбулаторных и медицинских карт. Понятно, что эффективность дальнейшего лечения напрямую зависит от точности и качества выполненного медицинского перевода. Кроме рассмотренных видов медицинского перевода, можно выделить также перевод результатов клинических исследований лекарственных средств, перевод документации на медицинское оборудование и перевод статей по медицине, биохимии, фармацевтике, ветеринарии и др. Наше бюро предлагает все виды медицинского перевода, который выполняется с привлечением необходимых специалистов-медиков. При этом гарантируется полная конфиденциальность и врачебная этика.